clean clear day
Sent to you by yang via Google Reader:
via Raptor on 4/1/09
小辛在饭否说:tmd, 叫什么Tomb-sweeping Day?不能直接叫 Qingming吗?弄个什么清扫坟头日。还不如叫 clean clear.
我和令狐都支持这个意见,清明就是叫做 clean clear day也比叫"清扫坟头日"好。
我不知道是哪个没文化的洋鳖提出的这样一个翻译,搜了半天没搜到,只找到有人也有类似意见。
这种翻译固然能让外国人明白这个节日主要是干什么的,但是却把节日背后的历史文化渊源给全砍没了。这对于中国文化的传播一点好处也没有,能看到的只是鼠目寸光的短视。
类似的所谓官方菜名翻译也是,全TMD用音译不就完了。
这种事情的背后表现出的来恰恰是与中国所谓大国地位极其不匹配的自卑甚至是洋奴嘴脸——一切为洋大爷着想,宁可自己不方便,不能让洋大爷不方便。
历史上没有哪个强势文化是用这种方式输出的,事实上只要你够强,别人自然会腆着脸过来学习你的语言文化,他们不会觉得不方便的。
只是这种事情怎么没见到有爱国砖家站出来?不过也不奇怪,他们舔屁沟舔习惯了,洋大爷土大爷对他们来说都是大爷,都要舔好。
Things you can do from here:
- Subscribe to Raptor using Google Reader
- Get started using Google Reader to easily keep up with all your favorite sites
0 則留言:
發佈留言
訂閱 發佈留言 [Atom]
<< 首頁